​春节的英文该怎么翻译再引起争议!

2025-11-04 09:09 来源:网络 点击:

春节的英文该怎么翻译再引起争议!

春节一词,如果用中文表达,就不存在问题。

可是,在国外,用英文翻译,多年来就一直存在争议。

如果用英文表达,究竟用“Chinese New Year”还是“Lunar New Year”?

前者的直译是-——中国新年;后者则是——农历新年(阴历新年)。

临近一年一度的春节前夕,跨国茶饮品牌的“霸王茶姬”于2025年1月24日深夜,在评论区就文案中将“春节”翻译为“Lunar New Year”一事致歉。

“霸王茶姬”表示:“很抱歉我们没有拉齐海外在地团队对‘春节’的翻译使用更一致的说法,我们后续会加强对海外账户的管理和沟通,确保表达内容的准确性。”,最后重申了“Happy Chinese new year”。

“霸王茶姬”虽然是一家在世界100多个国家或地区拥有分店的跨国茶饮品牌企业,但它毕竟根植于世界上最大的茶王国,且其口号是“以东方茶,会世界友”。

显而易见,东方这个茶饮大国的铁粉不能得罪,必须高呼Chinese的新年。

记得,笔者小时候学的英文,春节一词叫做“Spring Festival”,直白地直接“字译”——春天的节日。

现在才知道,春节一词翻译成“Spring Festival”,没能达到翻译中的“信达雅”的至高境界。

春节用“Chinese New Year”显然更能够表达中国古老的传统文化,追溯春节的起源,至少已经4000多年的历史。

因此,2024年12月4日,在巴拉圭亚松森召开的联合国教科文组织保护非物质文化遗产政府间委员会“第19届常会”通过评审,决定将“春节——中国人庆祝传统新年的社会实践”列入人类非物质文化遗产代表名录。

那么,为什么又有“Lunar New Year”的出现呢?

因为,春节不只是神州大地的节日,也是新加坡、韩国、朝鲜、日本、越南、马来西亚等国的节日。

因此,这些“域外”国家要如何表达“春节”一词呢?就选了一个中性的词汇——Lunar,这个“Lunar”要表达的并不是“月球”,而是由此引申的“阴历”。

由此可见,春节在海外译成“阴历新年”或我们习惯称的“农历新年”是比较适当的。

我们看看新加坡这个以华族为主体的国家是如何翻译春节的。

已经卸任新加坡总理但仍未资政的李显龙先生,在去年的春节致辞中的英文版翻译,仍将春节一词称为“Chinese New Year”。

同样使用汉字的日本就不存在译成英文的问题,直接写成春节。

印尼在苏哈托统治时代,当地华人为了“避讳”,将春节称为“阴历新年”(印尼语:Imlek Tahun Baru),也就是英文的“Lunar New Year”。

韩国也过春节,但韩国的春节的英文却在“Lunar New Year”前面加了一个“Korean”。显然,韩国是想将春节据为己有,只有这个国家才这样做。

综上所述,春节一词的外文翻译应该要“因地制宜”。各个国家表达的方式不同,但春节这个节日的涵义却是相同的。

热门排行